2026年6月14日日曜日

It’s a little too big and the other one is a little too small.Is there anything in between these two ? それは少し大きすぎるし、もう一つの方は少し小さすぎるかな。この2つの間くらいの大きさのものはありますか?

It’s a little too big and the other one is a little too small.
Is there anything in between these two ?

それは少し大きすぎるし、もう一つの方は少し小さすぎるかな。
この2つの間くらいの大きさのものはありますか?

それ は すこし おおきすぎる し、 もうひとつ の ほう は すこし ちいさすぎる かな。 
この ふたつ の あいだ くらい の おおきさ の もの は あります か?

sore wa sukoshi ookisugiru shi,  mouhitotsu no hou wa sukoshi chiisasugiru kana.   
kono futatsu no aida kurai no ookisa no mono wa arimasuka ?

I feel like I’m staying at a hotel in Yokohama bay arealooking out these windows. ここの窓から外をみていると、横浜のベイエリアのホテルにいるような気分になります。

I feel like I’m staying at a hotel in Yokohama bay area looking out these windows.

I feel like +主語 + 動詞 〜

まるで~のような気がする
まるで ~ の ような き が する
marude ~ no youna ki ga suru

~している気分だ
~ している きぶん だ
~ shiteiru kibun da

look out 〜

(中から)外を見る
(なか から)そと を みる
(naka kara)soto o miru

眺める
ながめる
nagameru

looking〜
- ingをつけることで、窓から外を眺めながらという同時進行を表現する。

looking out these windows

これらの窓から外を眺めていると
これら の まど から そと を ながめて いる と
korera no mado kara soto o nagamete iru to

ーーーーーーーーーーーーーーー

I feel like I’m staying at a hotel in Yokohama bay area
looking out these windows.

ここの窓から外をみていると、横浜のベイエリアのホテルにいるような気分になります。
ここ の まど から そと を みている と、 よこはま の べいえりあ の ほてる に いる ような きぶん に なります。
koko no mado kara soto o miteiru to,  Yokohama no 'bay area' no 'hotel' ni iru youna kibun ni narimasu.